Nakladatelství Paseka chce jako první svým překladatelům od letošního roku vyjít vstříc a zavést stejnou tradici, jako je tomu v zahraničí, kde je samotné jméno překladatele na obálce knihy určitou zárukou kvality. Ředitelka Paseky sama tenhle projekt potvrzuje „Jméno překladatele se objeví na každé knize, kde nám to dovolí licenční smlouva. Problém může být s komiksy nebo ilustrovanými knihami, kde je důležitý vizuál“. Už dříve se překladatelé objevili taky na obálkách některých titulů od nakladatelství Argo a Plus. Překladatelé vidí problém v tom, že novináři ani recenzenti nevěnují překladatelům dostatečnou pozornost a neprojevují jim tak žádné uznání. Většinu českého literárního trhu tvoří právě knihy od zahraničních autorů a bez dobrých překladatelů bychom nikdy nepoznali například kouzelné Bradavice, komplikovaného pana Greye nebo tajemný svět Dana Browna. Překladatelé často vkládají do každého díla kus sebe a stávají se tak i spoluautory, a je opravdu velká škoda, že ti kteří stráví s knihou nejvíce času jsou neviditelní,
Tímto článkem bychom se rádi všem překladatelům také omluvili, protože překladům jsme taky prozatím nevěnovali velkou pozornost. Od teď slibujeme, že v našich recenzích začneme uvádět hrdě jejich jména a pokusíme se rozbít současný stav jejich neviditelnosti. Věřte nám, že vaši práci doslova milujeme a jsme Vám za ni vděční! 🙂
Země uvádějící jména překladatelů na obálce:
- Rakousko, Belgie, Francie, Irsko, Itálie, Slovinsko, Švýcarsko, Turecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska